domingo, 2 de agosto de 2009

El Museo del Fin del Mundo cuenta con partes de la biblia escritas en lengua Yagán


02/08/09 | Ushuaia.- (APP) El Museo del Fin del Mundo de la ciudad de Ushuaia cuenta con dos libros conteniendo las únicas ediciones del Libro de los hechos de los Apóstoles y del Evangelio de San Lucas en lengua Yagán, escritas por Thomas Birdge, impresas en 1883 y 1886. Fueron donadas en el 2004 por el presidente de la Sociedad Bíblica Argentina, Marcelo Figueroa. Thomas Bridges (1842 – 1898) fue un misionero anglicano que desarrolló una intensa labor entre los grupos yamanas, alacalufe, haush y selknam de Tierra del Fuego. Estableció el primer asentamiento europeo permanente cerca de la actual ciudad de Ushuaia, posteriormente funda la primera estancia en las costas del Canal Beagle. Escribió varios relatos de su experiencia misional y un diccionario yámana-inglés de gran valor lingüístico.

Los dos libros donados Marcelo Figueroa se agregaron al Evangelio de San Lucas (traducido en lengua yagan en el año 1881) y al diccionario de esa lengua que ya están en el Museo, completando la literatura disponible del extinguido idioma de uno de los pueblos originarios de Tierra del Fuego. “La memoria y dignidad cultural del pueblo Yagan, dueño originario de estas tierras y creador de un idioma que es una maravilla de vitalidad lingüística, estaban demandando este acto de Justicia”, manifestó Marcelo Figueroa al momento de su donación. Destacó que Ushuaia es el mejor lugar donde estas ediciones pueden estar por el extraordinario trabajo que los misioneros cristianos realizaron en estas tierras.

El 29 de noviembre de este años e cumplirán 150 años del momento en que Allen Gardiner avistaba junto a sus condiscípulos protestantes las costas fueguinas a bordo del velero Ocean Queen, hecho que sentó las bases para que otro misionero anglicano, Thomas Bridges, visitara la Tierra del Fuego. Este último, hizo posible la transposición escrita del idioma Yagán, que hasta entonces era ágrafo, es decir, no poseía letras dibujadas como tal. Thomas Bridges tenía el convencimiento de que el pueblo Yagán se fortalecería con un libro impreso en su lenguaje y que ese libro debía ser La Biblia. Según el historiador Arnoldo Cancini, “la Sociedad Bíblica imprimió mil ejemplares de cada uno de los libros traducidos en lengua Yagán, los que fueron distribuidos entre los indígenas. Cuando se hizo la última edición, el número de indígenas era menor que el de los libros ya que en 1886 sólo quedaban 397 Yaganes en el archipiélago”.



El idioma de los yaganes por Thomas Bridges*



Poseían un idioma amplio y regularmente construído, tan rico en sonidos elementales como el inglés, y con 30.000 vocablos, por lo menos. Por país tienen el vocablo usi; por terreno, hanna; por tierra, tun; por costa, yusha, y por ribera, paiaca. Dan nombres distintos a diversas clases de costas: hahshuk es una costa guijarrosa; duan, una pedregosa; lahpicun, una fangosa; aselán, una arenosa. Uáhan es la costa sobre la cuál se hallan y depositan las canoas. Además de poseer voces que corresponden a nuestras expresiones geográficas, tienen algunas palabras especiales, como por ejemplo: amaca, que indica aguas abrigadas de los vientos por islas algo distantes, pero que no se encuentran tan cerradas que formen bahías. Ucca significa un gran lago; acamaca, un lago ordinario y acaloaia, una laguna. Tahshapala indica la cima redondeada de una colina desprovista de arboleda, pero cubierta de yerba y arbustos y rodeada de bosques. Liahca expresa una llanura con arboleda y rodeada de sierras; putan, un hueco; luchi, un valle; ushluchi, un valle pequeño; haracuhr, un peñasco, y shahquina, una barranca arcillosa. Las diversas clases de arcillas, piedras y tierras se designan con nombres especiales, como también ciertos huesos que los indígenas destinan a usos determinados. Hueso se llama hahtush; la mandíbula de la ballena, de la que hacen puntas para lanzas, se denomina isisca, y la punta de lanza se llama, según su clase, oaia, shushoaia, o rnik. Pero la lengua yagán es rica sobre todo en verbos. Daré algunos ejemplos: Quimu significa colocar piedras planas para dar paso sobre lugares lodosos. Chquinu, es formar un camino de hojas o yerbas; chqindica significa cubrir con una piel o un lienzo. Ata significa alzar con las manos; umisata, levantar en los brazos; gumata, levantar una cosa encima de otra, como por ejemplo, ascuas sobre la extremidad de un palo; gaiata, levantar una cosa con la punta de otra y umbata levantar con dos objetos cruzados, como con tenazas. (APP)



* Extracto del libro “La Tierra del Fuego y sus habitantes” de Thomas Bridge, publicado primero en francés en 1884 y en 1893 por el Instituto Geográfico Argentino.




No hay comentarios: